先进制造业公募基金:~さんはただ兴味で、日本语を勉强している。他の言语も必ず兴味が持ってると思います
来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/10 05:35:00
~~さんはただ兴味で、日本语を勉强している。他の言语も必ず兴味が持ってると思います
什麽意思呢?
什麽意思呢?
楼主句子中有一个字用错了,不是“兴味が”而是“兴味を”。正确应该是:
~~さんはただ兴味で、日本语を勉强している。他の言语も必ず兴味を持ってると思います。
整句话翻译为:~~先生(小姐)学习日语只不过出于兴趣爱好而已。想必他(她)对其他语言(外语)也应该有兴趣的吧。
请作参考!
楼上的比较完全。
~~さんはただ兴味で、日本语を勉强している。他の言语も必ず兴味が持ってると思います
~~先生学习日语只是出于兴趣爱好。我想他对其他的语言也一定有兴趣。
······先生(小姐)只是出于兴趣而学日语。我想他对其他语言也应该会感兴趣吧。
~~就是因为兴趣学习日语的,我估计其他语言他也一定有兴趣。
~さんはただ兴味で、日本语を勉强している。他の言语も必ず兴味が持ってると思います
今日はまだ日本语を勉强しない。そして,ここにそれを书いた。じゃあ,今日の勉强を终りだ.什么意思?
日本语"を勉强している外国人及び日系人を対象に作られ无料で
张さんは日本でたくさんのことを勉强してから、中国に帰りたいと言いました。翻译成中文是什么?
张さんは 日本で たくさんの ことを 勉强してから、中国に 帰りたいと 言いました。
日本语を 教えて ください。
一个日语句子:ただ、寺の坊さんだけには、才能と勉强によって出世の道が开かれていた。
夏休みには私はいつでも勉强します
夏休みには私はいつでも勉强します
日本语 临んだ と 叹いて の発音??