比较好用的p图软件:一个日语句子:ただ、寺の坊さんだけには、才能と勉强によって出世の道が开かれていた。

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 04:04:40
“によって”在这里是不是表示因由?
“开かれていた”在这里是怎么回事,为什么“才能と勉强によって”后面接“出世の道が开かれていた”。而不是接“出世の道を开けています”或”出世の道を开いています”?

抱歉与楼上意见相左,
出世の道就是本句主语。

这里还涉及到动词的被动态:
当动作不是特定个人,且所进行事件往往比谁来做更重要时,常常用以事物为主语的被动句。

开く(ひらく)在这里作为他动词,意为“开拓”。被动态就是开かれる。

此被动句,に表示动作的发出者,即僧侣。使出世之道被打开的就是寺院里的僧侣。而且这里还用了は强调。

にっよて在此表示方式,句中 才能と勉强 就是僧侣们开拓出世之道的方法。

翻译过来就是:
出世之道由僧侣们通过自身才能和努力修行被开拓。

“によって”在这里是不是表示因由?
--〉通过的意思。通过自身的才能和学习...

“开かれていた”在这里是怎么回事,为什么“才能と勉强によって”后面接“出世の道が开かれていた”。而不是接“出世の道を开けています”或”出世の道を开いています”?
--〉被动语态的表述
注意:“寺の坊さんだけには”的“に”,
这个“に”是“出世の道”所打开的对象,就是僧侣们。

因此,这句话里没有主语,所以“出世の道”要被打开,才行。

不知道是否说清了。
请参考。