松原58同城二手货车:帮我翻译以下

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/03 06:24:36
FROM my father I received the best inheritance, namely a "good temper." "And who was my father?" That has nothing to do with the good temper; but I will say he was lively, good-looking round, and fat; he was both in appearance and character a complete contradiction to his profession. "And pray what was his profession and his standing in respectable society?" Well, perhaps, if in the beginning of a book these were written and printed, many, when they read it, would lay the book down and say, "It seems to me a very miserable title, I don't like things of this sort." And yet my father was not a skin-dresser nor an executioner; on the contrary, his employment placed him at the head of the grandest people of the town, and it was his place by right. He had to precede the bishop, and even the princes of the blood; he always went first,- he was a hearse driver!
There, now, the truth is out. And I will own, that when people saw my father perched up in front of the omnibus of death, dressed in his long, wide, black cloak, and his black-edged, three-cornered hat on his head, and then glanced at his round, jocund face, round as the sun, they could not think much of sorrow or the grave. That face said, "It is nothing, it will all end better than people think." So I have inherited from him, not only my good temper, but a habit of going often to the churchyard, which is good, when done in a proper humor; and then also I take in the Intelligencer, just as he used to do.

从我父亲那里我得到了最好的遗产,它叫做“好脾气"。“谁是我的父亲呢?”这与好脾气无关。但是我可以说他很活泼,观察力很好,很胖,无论从外表和性格上来看都与他的专业很冲突。"他的专业和他在上层社会的地位表现在哪里呢?”嗯,也许,如果这些问题被写在一本书上并且印刷出来,许多人读到的时候,会把书放下并且说“这肯定是个悲伤的主题,我不喜欢这个类型”但是我父亲不是个筷子手,相反,他的职业是城里面最声名显赫的人中的领导,并且他非常称职。他总是走在主教和王子的前面,他经常最先走,-他是个灵车驾驶员。

现在,真相大白。当人们看到我的父亲位于灵车的前面,穿着又长又肥的黑色袍子,头上戴着三个边的三角帽,然后再看看他圆圆的欢快的脸,圆的像个太阳。他们看不到一丝悲痛和黯然。这张脸上写着“这没有什么,他们的死比人们想象的要好得多。”因此我从他那继承了不仅是好脾气,还有经常去墓地的好习惯。并且我之后还接受了情报员,就像他过去一样。