zemax非序列透镜:日文人名和中文人名的翻译

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 11:25:24
我想问一下,日本的人名是怎么翻成中文的人名的,是根据什么原则啊?
说得都有道理,可为什么中田叫Nakata???

楼上上讲的是读音不是翻译

翻译有音译 有意译

音译直接按发音配上相应的汉字就可以了 这个西方翻译西方名字时用的比较多 比如 马克思 巴乔……

意译就是按意思了 日文里 中读Naka 田读ta 所以 中田就叫Nakata了

音译简单 但是比较乱 不同的人有不同的翻译 意译则比较准确

很多日文名本来就有汉字写法 直接翻译过来就行了

名字很多都就是汉字的,中国就按照那些汉字的读音
当然虽然字是一样。日文的读法还是不一样的...
----------------------------------------------
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

中田读作Nakata就是训读,一般名字里的汉字都是训读.

日语中的'汉字'和中文中的'汉字'略有区别
首先是发音不同,其次是日语中有些汉语中没有的字,像'火田'这样的字.
有些名字中的汉字可以被念成不同的音,有些则是同样的音可以翻译成不同的字.像 'AYUMI'就可以翻译成'亚由美''步美'.而同是一个汉字'步',可以念'AYU',也可以念'BU'.
在看到日本人的名字的时候,要先看看汉字上面有没有假名的注音,没有也要问清楚,否则会造成误解.

翻名字一般都音译

翻名字一般都音译

罗马音~~~要是打日文的话~~也是按罗马音~~~