俄罗斯光头党东正教:“不战而屈人之兵”的英文译法

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/06 00:41:22
可直译也可以意译。

不战而屈人之兵
我认为这里用“战争war”太大,“战斗fight”太小,战役battle比较合适。
汉语翻译:能使敌人屈服而不依靠对垒交兵
直译:Let the enemy (opponent) be our bender without depending on battle.
意译:On winning without going to battle.

“不战而屈人之兵”的英文译法

战有许多层次: 战争(war),战役(battle),战斗(encounter)等。
作为孙子兵法,“不战而屈人之兵”主要用于战争(war)解。
故应翻译成:

to win without launching a war

Winning without fighting

to win a a battle by not fighting

defeat your enemy without a battle

Bu zhan er qv ren zhi bing.