融信温泉城:请问下面的话究竟应该如何翻译?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/01 17:30:39
No! I'd never get back in shape by the Trials in July. This time I didn't ask why. Instead, in utter desperation, I prayed for understanding, for acceptance. Everything I'd worked for was gone. All that potential -all for nothing. Your time will come, the same voice assured me. But how? No way could I hang on four more years, till the 2004 Games. I'd be 30, over the hill. Johnny and I were ready to start a family.
谢绝机器翻译,请见谅。对准确的答案我会给分的。大家放心。

不!在七月份之前我的身体尝试不成恢复到以往的状态.这一次我没有问什么原因。取而代之的是理解性的接受和宽容。我过去的努力都已付诸东流。我的未来也即将化作泡影。你的时间即将结束,这个声音证实了我的判断。但是然而我该怎么做呢?直至2004年奥运会,我不能再在赛场上混混噩噩的呆下去了。等到那时,我三十岁了,早已逾越不惑之年。Johnny和我决定成家立业。

这个翻译使我觉得很累,有点,楼上的翻译我觉得大部分挺好的。我有些是作了个参考,不知道我翻译的怎么样?

请您尽快作个答复

不!在七月份集训前我的身体不可能恢复如初了。这一次我没有问为什么,而只是乞求理解和接受。我过去的一切努力都将付之东流,我的未来也将化为泡影。“你的时间就要到了,”这个声音让我更加相信自己的判断。但我该怎么办呢?我绝不会选择继续在赛场上徒劳游荡四年,直到2004年奥运会。到那时我已经30岁,开始走下坡路了。因此我和Johnny决定成家。