16个不能养边牧的理由:用英语如何表示中国人名

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 03:39:03
比如叫王小小?

Wang xiao xiao .一般情况下,中国的人名在英语里都可以直接用汉语拼音的方式表示.如李雷:Li Lei.姓和名的首字母要大写.其他的字母要小写.如丁东东:Ding Dongdong.姓和名之间空一个字母距离.名字之间不用空开.

楼主这个问题不是小问题,而是事关政治的大问题。
差不多10年前。美国一流大报纽约时报宣布,将开始采用中国大陆的拼音来翻译中国人的人名。这以后,以中国大陆拼音来翻译中国人名才逐渐成了气候。现在,那怕你是台湾来的洋基投手王建民,纽约时报照样按中国的拼音译成:
Chien-Ming Wang (pronounced Wong) 。请注意,报纸在刊出时,在Wang旁边注明发音为Wong.
所以,楼主例子王小小就译成了?xiao-xiao Wang。

另外非常值得注意的是,纽约时报在译中国领导人和广为人所知的中国人时,更是走远了一步,把姓译在了前面,如吴仪就译成了:Wu Yi。

经过纽约时报的开先河,其他美国新闻媒体现在也有不少已经跟上了。至少大家现在普遍接受了拼音的用法。

xiaoxiao wang