电磁炉控制板:请教日文问题

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 19:06:32
日本人都看得懂中文么?如果不懂为什么街上的招牌多数都是搀杂中文或全中文?(朋友旅游照片里见到的).我敢肯定那是中文,而不是像"中文"的"日文"

日文里是中文,因为日本受中国的文化影响。就像现在韩国也有中文一样,所以证明明了中国在唐宋时代对周边国家的影响。

一般在日文当中的都是繁体中文,而那些看不懂的文字是从中国书法中的草书、行楷当中模拟出来的。

说真的,一个中国人到日本。就是不会日语,你只要把你想去的地方写在纸上(不能写简体中文),对方是可以看懂的~~~

见怪不怪了``
所以台湾人说洗温泉是泡汤...

应该是不全懂,因为有些用法上有不同。

片假名 与假名的不同 那时一种语言形式 日本人也不完全能看懂中文的
实在不懂 建议你去看《源氏物语》

看的懂 不过所表达的意思很多都不一样

日本的汉字都是从中国传过去的,但是也有日本自己造的汉字,但是很少.虽然专业论文\文学作品中出现一些常用汉字,但自1945年以后,繁难汉字逐渐淘汰.据说只要知道2500个汉字便可阅读一般读物.日本汉字相比我们中国汉字,数量不多,看来比较简单,但是比较难.字形\音读\训读三方面都与中国汉字不同.中日两国的汉字字形一向大致相同,但是20世纪后各自向简体转化,产生一些差异.但也有自然采用同样简体的情况.和汉字意思相当的日语固有词中的一部分特定读音叫训读.日语中的汉字有时候与我们看到书面意思不一样的.比如:床屋(理发店),而不是卖床的屋子,切手(邮票),而不是真的切了手等等.一般在口语中"和语"使用频率高,而在报纸杂志等书面语言里"汉语"使用率高.