乌鲁木齐中城国际城:谁能帮我分析这个英语句子?先谢谢了。

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 20:59:38
I have,as it were,a superstitious hesitation in lifting the veil that clings about my childhood like a golden mist.
就是着句了,请帮我翻译一下,告诉我是什么句型,总之越详细越好。谢谢你,谢谢你,非常感谢!

这句话其实是把“nowhere”倒装了,
/*正常语序是
1980 census statistics dramatize the American search for spacious living nowhere more than in the far west.
这样:1980 census statistics是主语,dramatize是谓语,后面的是宾语
这句话的意思是:1980年的人口普查统计最充分的显示了美国人向西部扩展以寻求生存空间,这里面的“nowhere”与“in the far west”作对比,是在强调“in the far west”*/(错误了)

补:查了一下历年真题(这句话是1998年英语阅读passage4里面的),我对句子的理解有错误,这句话的意思应该是:1980年的人口普查显示,任何地方的美国人都不像西部地区的人那样追求更加宽敞的居住空间。(参照上下文就是这个意思,文章后面说因为加利福利亚的人口在七十年代增加了三百七十万,导致人们纷纷离开加州到其它州定居)
那么原句的正常语序应该是
1980 census statistics dramatize nowhere more the American search for spacious living than in the far west.
句子的结构依然是:1980 census statistics是主语,dramatize是谓语,后面的是宾语
这里nowhere more ......than......相当于not more......than......
意思是没有......那样......,不像......那样......
举个例子:She was not more pleased than I was.她没有我那样高兴(这就和no more ......than的意思不一样)