历的繁体字怎么写:急:压岁钱如何翻译?谢谢

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 17:45:23

gift money

过年给孩子压岁钱是中国人过年的一个习俗,图个吉利。不过给压岁钱还很有讲究,得给新钱。最近,专程换新钱的人在银行里排起了长队,有的公司也应员工要求在发年终奖金时准备了崭新的50和100元面值的人民币。

相关报道如下:To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year.

给压岁钱是中国特有的风俗,一般是长辈给晚辈,据说压岁钱可以压住邪祟,因"岁"与"祟"谐音,得到压岁钱的孩子可以平平安安度过一岁。英文中没有对应的表达,gift money 是根据"压岁钱" 意思的翻译过来的,即"将钱作为礼物送给孩子"。

红包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming
year.)
压岁钱 gift money; money given to children as a lunar New Year gift
Culture Note: In the old days, New Year‘s money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old. Today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth
参考资料:主要信息来自中国日报website

压岁钱
ya sui qian
1.money given to children as a Spring Festival gift
(baidu词典翻译的~)
http://www.baidu.com/baidu?ie=gb2312&bs=&sr=&z=&ct=1048576&cl=3&f=8&word=压岁钱

lucky money
pocket money

money given to children as a lunar New Year gift

lucky money

lucky money,外国人对中国一些他们难于理解的玩意的常统称lucky,好像lucky cookies之类