静安区房价:为什么这句话的翻译是这个?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 05:13:35
However,there has hardly been a year since 1957 in which birth rate have not fallen in the United Satates and other rich courtries
译:然而,自1957年以来,美国和其他富裕的国家的人口出生率几乎每年都在下降。

为什么是都在下降,不是not fallen吗?

前面有个hardly是表示否定的,是几乎不,几乎没有的意思,双重否定表示肯定,所以hardly have not fallen=have fallen

附:
hardly:
To almost no degree; almost not:
几乎不:任何程度上几乎不;几乎没有:
I could hardly hear the speaker.
我几乎听不到演说者的声音
Probably or almost surely not:
可能或几乎肯定不:
“Easily was a man made an infidel, but hardly might he be converted to another faith”(T.E. Lawrence)
“一个人可以轻易地变为不信宗教的人,但几乎不可能转而相信另外一种信仰”(T.E.劳伦斯)

这句话有问题吧
不同意上面的观点,
hardly是主句中的,
have not fallen 是从句中的,
hardly 没那么大的本事管到从句中去.
但是按字面的翻译确实和你给的翻译相反...我也不解...

因为hardly表否定,“几乎不”

hardly been `````not fallen
双重否定,表示肯定

句中有hardly, 表示否定

hardly 否在前面了啊。。负负得正一样