古冶区工厂最新招聘:这几个句子怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/01 06:54:15
这几个句子怎么翻译比较符合我们中国人的语言习惯呢?

1.We always mean what we say?

2.We find in such coutries a far larger number of people with university degrees than there are jobs for them to fill!

3.She has worked on that body and face for more than sixty years.
翻译后,请简单分析一下句子的结构!谢谢!
回答者:neserly - 见习魔法师 三级
对第三句的回答比较符合句子在文章里上下文的意思,但前两句的回答都不是太准确哦,请各位帮帮忙,对采纳的答案我会追加分悬赏的!谢谢!

1. 难道我们总是心里说什么,嘴上说什么吗?
2. 我们了解到在某些国家,有大学文凭的人的数量是大大超过现有工作额的数量。
3.她在她的身体和脸上花了超过60年的时间。

我们一向言出必行。
我门发现在那些国家大批人都拥有大学学历,但是却没有足够的工作岗位提供给他们。
她60多年来一直致力此事业。

We always mean what we say?
我们总是低劣的什么我们说?
We find in such coutries a far larger number of people with university degrees than there are jobs for them to fill!
我们在如此的 coutries 中找和大学学位的一个人数起来远比大他们有工作填充!

1、我们总是自说自话。
2、大学毕业生供过于求。
3、.60多年岁月在她的脸上留下痕迹。

1 我们习惯想什么说什么
2 这样的国家里,更多的人有着大学文凭而不是工作。
3 原句有点小错误
她一直从事那个工作(具体要看语言环境吧,不知道指得是什么)并且长达60多年。