上海华师大官网:为什么有些日文汉字上面会标注片假名注音?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/06 03:53:02
而且注的是英文的发音?
我当然知道罗马发音!我只想问日文汉字上标的是一般来说是平假名,但是为什么有时会标片假名?比如说吧:心这个字一般标こころ,但我见过标ハ-ト的!

恩,正常情况!明明是汉字,却标上片假名(外来语)的读音,主要是为了行文的流畅,对仗工整,前后押韵等等,而写成外来语的。但是如果只写片假名,很多人(外语不好的日本人)可能不明白什么意思,所以简单地说,主要的还是片假名,下面的汉字只是为了让读者清楚这个词是什么意思。

比如:
ストーリー(story)下面的汉字是“物语-ものがたり”,イエスタデイ(yesterday)下面的汉字是“昨日-きのう”……

那是罗马发音,书写和英文差不多,读音和汉语拼音差不多,单还是有自己的发音。比如“R”发“L”的音等等。

那个不是英文,而是罗马音。如果拿中文来举例,假设“爱”字是日文的某一个汉字,那它的拼音“ai”就相当于日文的罗马音。是帮助读出这个字的辅助读音,就相当于中文的拼音。

你说的"心"字,

日文本事是念こころ,kokoro

而ハート,发音是ha-to,

是按照英语单词Heart的标音,

现在日本有很多这种外来词了.

王国之心那个游戏知道吧,

英文叫做 Heart of Kingdom.

日文标的则是 ハート オフ ....

传统的日文日本人自己也都不认是多少了哈哈