国有企业工龄工资标准:求翻译一个句子
来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/07 19:52:42
People have to let go of who they are to be who they will be.
这句意思
最好还能给出句子结构解答
这句意思
最好还能给出句子结构解答
这个句子应该是这样翻译的:
对于那些要我行我素的人,让他们爱怎样就怎样吧。
如果要直译整句话,那就是“对那些要我行我素的人,人们不得不让他们爱怎样就怎样。”
分析:句子的结构是这样的,以下的括弧内的部分,是一个从句(从句当中再包含一个小从句),意思是那些“我行我素的人”
People have to let go of (who they are to be who they will be).
为了便于理解,可以把括弧内的部分,用一个them,来代替,这样句子变成:
People have to let go of them.
而这个经过“缩写”的句子,正常的语序是:
People have to let them go.
人们不得不让他们自己去吧。(“自己去吧”实际上就是“爱怎样就怎样”)。
人们不得不改变他们现在的性格及行为而做一个他们以后可能成为的人。
People have to let go of (who they are to be ){who they will be}.
()和{}里是两个从句
()修饰的是People
{}里是对()里的补充
我解释不好
就不误人子弟了
呵呵