家具经销商资料图片:请问日本和韩国的人名是根据什么翻译成中文的?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/30 03:43:00

一般来说都是按照日本或者韩国原有的汉字直接翻译。
木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本人名没有汉字,只有假名的时候,就根据假名转换成日语中相应的汉字。比如松隆子的日文原名是松たか子,たか的汉字可以写为“隆”,所以翻译为松隆子。
韩语虽然看起来只有韩文,但是实际上几乎每个韩文都有相应的汉字,比如김的汉字是金,희的汉字是喜,선的汉字是善,所以김희선(金喜善)就是金喜善。

外来音译
当然部分已经形成习惯了

音译,也有的是约定俗成

日本人的名字,有些写法和中国字一样,就按中国读音给翻译过来了,韩国人的名字是根据音译过来的。

应该是根据它的读音翻译过来的吧.

日文中人名本身就使用汉字

韩文中好象人名里的文字都有对应的汉字,甚至韩国人有时在正式场合书面使用汉字名