春节卤菜怎么保存:谁能帮忙准确的翻译这句迷惑人的英语,谢谢!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/06 06:02:31
But there is not as much difference between the brick and the cloth, as there is between rude bark and a flower, made from the same sap.
MikesxTu和leeps_my,你俩巨搞笑

根据上下文意义,本句可翻译为:

其实,砖块和衣料之间没有太大的区别,就像树皮和鲜花没有区别一样,因为它们都是由相同的汁液组成的。

这里要说明的是,本句的观点是错误的。该句出自1864年一本书中的一篇文章(Publisher HOUSTON, January 15, 1864,请见 http://www.2020site.org/texas/lesson3.html)。当时的科学还没有发现植物的组成成分,有人通过用水灌溉植物,发现植物就可以长大,由此推论万物都是由水组成的,这就是句子中说“它们都是由相同汁液组成的”原因。
现在的科学已经证明,植物必须的无机养份有17种,汁液只不过是溶解了各种元素的溶液。

还是翻译成汁液吧!

但没有同样多区别在砖和布料之间, 尽管有在粗鲁的吠声和花之间, 由同样树汁做。

树皮和花瓣是由同样的物质结构组成,他们之间的差别并不像砖块和衣服之间那么大。

但是它没有像砖头和布之间这样有这么多的不同,因于对于树皮和花来说,它们都是由同一种树液组成的!

----------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------

But there is not as much difference between the brick and the cloth, as there is between
rude bark and a flower, made from the same sap.

我认为最恰当的翻译是:

“但是砖块和布料之间的差别,比同样是由汁液生成的粗糙树皮和花朵之间的差别小。”

我认为句子让人困惑的地方有两个:
1)句子的密度很高。
2)被比较的并不是东西,而是比较不同的东西之后产生的差别。

可以把原句改成这样:

But the difference between the brick and the cloth is smaller than the difference between
rude bark and a flower, made from the same sap.

或者改成两句:

But the difference between the brick and the cloth is smaller than the difference between
rude bark and a flower. Rude bark and flower are made from the same sap.

我认为原句想表达的意思是,若从微观的角度去看东西的话,东西之间的差别就消失了,因为能看到的就只是组成东西的微粒。

----------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------