六扇门风云丹药属性:机器猫为什么不叫机器猫了?叫多拉A梦了?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/01 00:55:03

机器猫原名为ドラえもん(即Doraemon)
香港译本翻成多啦A梦
到了大陆,翻译者为了适应他们所认为的受众(即学龄前儿童之类)便通俗地翻译成了机器猫(个人认为虽然很亲切,小时候一直叫机器猫,但翻得。。。挺差的。。。)

多拉A梦是本名

因为``````所以``````,科学道理

多啦A梦是香港的叫法,日文ドラえもん读音Doraemon
多啦A梦就是日文-ドラえもん-的直接音译!机器猫是大陆的叫法!

本来就是多啦A梦

日本翻译和中国的差距啊