3亿年以后地球大陆漂移:神州六号的英文写法

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/27 18:33:26

The Shenzhou No.6 Manned Spacecraft
Shenzhou VI

《纽约时报》关于“中国神州飞船”的英语翻译

攀枝花市三中高三学生常晗矫

美国普林斯顿大学一位中文教授对《纽约时报》所翻译的“神州飞船”的英文提出不同意见,原文如下:
TotheEditor
Re“ChinaSendsaManIntoOrbit,EnteringtheU.S-RussianClub”(frontpage,Oct.15):
YouandotherstranslateShenzhou,thenameoftheChinesespaceship,asDivineVessel.Thisistooreligious.
Shenheremeansmagicalorfabulous,butnotsacred.Thetwosyllablesshenzhoualsoformahomonymforanold-fashionedromantictermforChinaasthe“magicalland”.SotoaChineseear,thenameofthespacecraftfeelssomethinglike“miraculousCathay”doesinEnglish.

PERRYLINKPrincetonJunction,N.J
Oct.15,2003
ThewriterisaprofessorofChineseatPrincetonUniversity

致编者:

关于“中国将一个人送入太空轨道,加入美俄俱乐部”(头版,10月15日)。
您和其他人将中国载人飞船“神舟”号翻译成“DivineVessel”(神圣的船),这显得过于宗教化了。
“神”在这里是“不可思议,难以置信”的意思,而“神舟”二字与“中国”的另一个古老而具有传奇色彩的称谓“神州”同音。所以,在中国人听来,这个名字就相当于英语中的“miraculousCathay”(神奇的中国)。

佩里,林克新泽西州普林斯顿江克欣城
2003年10月15日
(作者系普林斯顿大学汉语教授)
攀枝花双新研究所肖克东校

肖克东

地址:四川省攀枝花市学园路双新研究所
邮编:617000
电话:(0812)33425535114525
电邮:xiaokedong@tsinghua.org.cn
xiaokedong2004@pku.org.cn

shenzhou VI craft

The Shenzhou No.6 Manned Spacecraft
Shenzhou VI

The Shenzhou No.6 Manned Spacecraft Shenzhou VI

miraculousCathaysix