高中语数英段考总结:谁有《声声慢》的翻译,最好有同步翻译的!!急救用的

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/03 12:30:38
要有原文同步翻译,不然的话不知道翻译到哪?是有点麻烦的,不然的话我自己早就找到了!

诗体译文:
好象是丢了什么,不断地搜索寻觅。
四下里空空荡荡,冷清中倍感孤凄。
这天气忽冷忽热,真让人难以调养。
喝两杯淡酒取暖,抵不住深秋寒气。
正在我伤心时候,猛抬头看见大雁,
大雁啊为谁传信,好象在故乡认识。

满院盛开美人菊,也只能任其凋谢,
饱经忧患人憔悴,哪还有心思摘取?
独个儿守着寒窗,该怎样捱到天黑。
黄昏时雨打梧桐,一滴滴滴到心里。
这光景最难忍受啊,
哪能用一个“愁”字说得过去!

普通译文:
我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷风寒意。望天空,但见一行行雁字掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。
地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘(一说,有什么可采摘的)啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑啊!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。这种种况味,一个“愁”字怎么能说尽!