顺昌金桥学校贴吧:请问高手,下面这段话如何翻译?如果有错误请指出并更正.

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 04:42:30
i was especially fond of the communication skills which enabled me to dead with pepole and things around well.

dead--->deal

译文:
我特别喜欢社交技巧,它能让我很好地和和人们和周围的事物相处.

fond不好。fond表示喜欢,重在情感而缺乏理智。

另外people and things都是特指,而不是抽象的。

around不妥。省略为好。

试修改:
I was especially interested in communication skill, which enabled me to deal with the people and the things (around me) successfully。

如果省略around me,people和things前面的the也省略。

我特别注重学习(或者翻译成偏好)那些能使我和周围的人和事打好交道的沟通技巧。
整句话没有什么错误,be fond of 指喜好,专心于
around是修饰people and things(people拼写错误)
enable sb to do sth 使某人能够做某事
well修饰deal with

这句话好像有个错误,
i was especially fond of the communication skills which enabled me to “deal” with pepole and things around well.
引号里的单词应该是deal而不是dead
可以翻译为

我特别重视那些能够帮助我处理好同周围的人或事关系的交际技巧。

同上面仁兄翻的差不多啦。

i was especially fond of the communication skills which enabled me to dead with pepole and things around well.
我对沟通方面的技巧特别有兴趣,因为它教会我怎样很好地处理周围的人和事.\因为它让我学会接人待物的方式.

我特别喜欢社交技巧,它能让我很好地和周围的人们和事物相处.