银川凯宾斯基酒店婚宴:风骚入骨——英语怎么说

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/06 08:16:14
他是个典型的闷骚型男人,表面上犀锐冷峻,骨子里风骚得一塌糊涂。

请翻译这句话,谢谢!

他是个典型的闷骚型男人,表面上犀锐冷峻,骨子里风骚得一塌糊涂。
He is a typical silent Casanova: seemingly sharp and cool; but in the heart he is lascivious and steamy to the hottest core.

I think it is about time for me to brush up both my English and Chinese.

风骚入骨, according to my basic education, is used to describe a woman's behaviour. Your example does not illustrate the expression 风骚入骨.

I would use Flirtatious.

He is a typical stuffy disturbing type man, his surface is sharp and cold , but coquettish in a complete mess at his heart.

He is a typical Mensao type men, the sharp cold skin on the surface, in his heart of hearts coquettish may complete.

He is a man of stuffy of a typical model, cold of superficial , inside coquettish get in a great mess