中联360挖掘机价格:“中国北京市友谊公司”可否翻译成China beijing youyi Company ?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/09 04:04:07
请英语高手赐教:从英语语法上严格来讲,“中国北京市友谊公司”可否翻译成China beijing youyi Company?这个“China”的位置到底放得对不对?请给与明确的回答,因为这事关企业英文名称的确定。谢谢了!
两个让人拿不定主意的实例:中国农业银行Agricultural Bank Of China ;中国建设银行CHINA CONSTRUCTION BANK。

其实无所谓的,因为是翻译你定名称,有很多名称地名放在前面的,比如CHINA MINSHENG BANKING CO., LTD。

我倒是建议你应当关注一下用哪个词表达公司这个概念,尽量不要使用company,这个名词是一个概念泛指,建议使用具体表明公司性质的,比如ltd,inc,plc,co. 等等,另外最好把公司的业务性质加到里面,就是说要表明是食品公司、金融公司或者实业公司等等。

举个例子,如果是您的公司是北京友谊出版有限公司,可以试定英文名:
BEIJING YOUYI PUBLISHING LTD, CHINA

Chinese companies Beijing friendship -----标准的

How about "China Beijing Youyi Company"??

真实可悲
你的翻译完全正确,又不是写地址,从小往大写

我也觉得你的翻译是正确的。翻译公司名称和写英文地址不一样。

两个概念: 一个是名称(专有名词,也就是说再怎么长也是一个名词)

一个是地址,由若干个地域名词构成(也就是说是几个名词)

所以说你的问题不是太要紧,可以翻译为:
China Beijing Youyi Company

我的个人意见是China可以不要,直接翻译为:
Beijing Youyi Company