手机mt4 macd双线指标:韩国首都不是汉城吗?首尔又是哪里?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/14 08:57:59

韩国首都更换中文译名的工程酝酿已久,现在有了最终结果。“汉城”改称“首尔”,汉城市长在解释更改中文译名的理由时,话词诚恳,理由也有可取之处,但大多数人中国对韩国这一举动仍然颇感费解。
  汉城市长主要是从语言学角度来提出更改中文译名的理由,没有涉及到“汉城”一词的历史,也没有涉及到“汉城”一词的文化意义。但我觉得,汉城所承载的历史及其区域文化含意正是韩国更改首都中文译名的最大理由。“汉城”更名,是由于历史上的境遇让今天韩国人难以释怀,而现实中又有文化背后的政治需要。
  韩、中、日三个国家相互毗邻,在文化上具有一定相似性,在国际上往往被视为同属儒家文化圈。面对这种现象,多数中国人所感觉到的也许是一种欣慰和亲切,但对于韩国人来说,感觉恐怕就要微妙一些了。处在两个底蕴深厚、人口和幅员都在自己国家之上的文化之间,如何让自己的国民从文化心理上与中国人和日本人明确区分开来,对于韩国来说至关重要。
  韩国人对于具有文化标识性的东西如语言文字、传统图案、生活习惯等方面都很强调本民族的创造,对本国历史的表述也尽量聚焦在朝鲜民族国家的形成发展上,而将今天属于其他国家的东西尽量剥离出去。韩国将“汉城”更名为“首尔”,正如一些专家指出,“汉城”是中国人叫了几百年的名字,韩国人总觉得似乎不是自己的,“汉味”太浓,有必要采用一个地道“韩味”的名称,哪怕这只是讲中文的人才使用的。
  其实,在全球化浪潮中,对于诸多文化影响力较小的国家而言,都面临着保持文化的独特性以增强人们对国家的忠诚这一共同问题。今天,越来越多的人走出国门,到其他国家接受教育、工作和生活,思想观念的养成和个人利益的取得有了更多的来源。在这种情况下,一个国家要继续让本国人民保持对国家的认同与忠诚,都要尽量强调自己共同的历史,强调自己独特的文化,让每一个人在想到自己的“国”时都能找到“家”的感觉。韩国是这样,中国也是这样,只是面对类似问题时心态和做法有所不同而已。
  “中国”一词的英文是“CHINA”,原意是瓷器,其发音更是与“中国”根本不同。如果今天让我们选择,我们可能更愿意别人采用一个与“中国”发音一致的、优美动听、含义隽永的词。可由于是历史形成的,所以中国人和其他国家的人都接受了:“CHINA”是中国,“china”是陶瓷,两者各有含义,虽有关联但不存在其他有关民族感情问题的解读,“中国”属于中国,也属于世界。同样,“汉城”一词虽与韩语的发音不同,但它首先属于韩国,虽然也属于我们,但在本质上只是我们对韩国一个城市的称呼而已。今天看到“汉城”,中国人想到的是欣欣向荣的韩国,是长流不息的汉江,是一个从名称上让人有亲切感的城市,至多,它会让我们记起中华民族与朝鲜民族的交往历史,但除此之外也并不会让人产生更多的联想。换成新的名称“首尔”,它并没有改变什么,也许除了让我们更直接地体会到韩国人的认真、执着和一些微妙的心理。
  也许,还是借用一位韩国前总统的话更能道出韩国人的微妙心态:韩国是一个大国,之所以看起来像一个小国,主要是因为它处在更大的国家之间。

首尔就是汉城,刚改的,首尔是根据soul音译过来的