健康教育工作规划:红楼梦除了中文外 有没有给外国人看的版

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/30 01:49:44

红楼梦》从成熟到现在已有二百余年的历史,其间曾数次被译成外国文字。在目前十余种外文译本中,有两种译本影响较大:一种是The Dream of Red Mansion,由杨宪益,戴乃迭夫妇翻译;另一种是The Story of the Stone, 由戴卫.霍克斯和约翰.敏福德合译。
25年前,华裔翻译家李治华用了27年时间翻译的法文版《红楼梦》出版。


《红楼梦》最先出现的译文是1799年的韩语译文,而欧洲最早的译文是德文译文。从最初的摘译、节译到全译,全球已经出现几十种版本的《红楼梦》译文。
近几年《红楼梦》又出现了世界语、阿拉伯语译本。意大利、马来西亚、泰国等国家正在准备出版《红楼梦》的新译本和全译本。随着汉学的复兴,海外汉学家对《红楼梦》的研究范围越来越广,研究水平也越来越高。
目前已经有22种外国文字和几十亿读者。

英国人,作家戴乃迭(杨宪益的夫人),全文翻译了《红楼梦》这部小说,中国以英文出版了这部作品。

you,全球已经出现几十种版本的《红楼梦》译文,但没中文好看

有,但绝对和中文的没法比

当然有啊