wwe希斯莱特出场音乐:typhoon和 tornado哪个属于英式英语,哪个属于美式英语?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/04 06:27:14

美语一般不用台风(typhoon)而用飓风(hurricane)。hurricane是一个大概念,像龙卷风(tornado)也属于hurricane,但我们所说的台风,到了美国人口中就变成hurricane了。

两个不是一种风,前者是台风,指来自太平洋的风。(如果来自大西洋,就叫hurricane)源自汉语广东话,后者是龙卷风,源于西班牙文。美英都在用。

也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。 希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词, 被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。Tufan ,希腊语的阿拉伯语形式, 传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的形式出现于英语中, 最先特指印度的猛烈风暴。中国,另一个大帝国,给了我们风暴的另一个单词,这里指的是在中国附近洋面发生的飓风。汉语单词的广东语形式toi fung 同我们的阿拉伯语借用词相近, 最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语。 各种形式合并在一起最后变成了typhoon

Tornado
龙卷风,陆龙卷:一种纵向的气旋,伴随有倒漏斗形的积雨云,涡流直径达几百码,以每小时五百英里(八百公里)的速度移动,其旋转具有极大的毁坏性
A violent thunderstorm in western Africa or nearby Atlantic waters.
大雷飑:西非或其附近大西洋水域上的猛烈雷雨风暴
A whirlwind or hurricane.
旋风或飓风