淮安通下水道:急求Wordsworth,莎士比亚等有名的著名外国诗人的名诗!!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 15:51:33
急求Wordsworth,莎士比亚等有名的著名外国诗人的名诗!!
恩!~可以啊~~~~~嘻嘻

William Wordsworth诗几首

  The Tables Turned
  -----William Wordsworth
  An Evening Scence On The Same Subject

  Up!Up!my Friend,and quit your books;
  Or surely you'll grow double:
  Up!Up!my Friend,and clear your looks;
  Why all this toil and trouble?

  The sun above the mountain's head,
  A freshening lustre mellow
  Through all the long green fields has spread,
  His first sweet evening yellow.

  Books!'tis a dull and endless strife;
  Come,hear the woodland linnet,
  How sweet his music!on my life,
  There's more of wisdom in it.

  And hark! how blithe the throstle sings!
  He,too,is no mean preacher:
  Come forth into the light of things,
  Let Nature be your Teacher.

  She has a world of ready wealth,
  Our minds and hearts to bless----
  Spontaneous wisdom breathed by health,
  Truth breathed by cheerfulness.

  Our impuls from a vernal wood
  May teach your more of man,
  Of moral evil and of good,
  Than all the sages can.

  Sweet is the lore which Nature brings;
  Our wedding intellect
  Mis-shapes the beauteous forms of things,----
  We murder to dissect.

  Enough of Science and of Art;
  Close up those barren leaves;
  Come forth,and bring with you a heart
  That watchs and receives.

  书桌,走开!
  ----puff
  (以同样的主题为晚会布景)
  快起!快起!我的朋友,丢开你的书本;
  否则我干确定你将变成驼背;
  快起!快起!我的朋友,清晰你的面容;
  为何满是辛劳和困惑?

  太阳,落在山岗上,
  清新的光泽催熟了
  整片长长翠绿的稻田 散播
  在他第一缕甜蜜晚霞的金灿灿下

  书!是愚蠢而又无止尽的争吵;
  快来,听林地红雀,
  多甜美的歌声!以我的生命
  起誓:有多少智慧在其中啊!

  听! 多么轻快,画眉的歌唱!
  他,同样地,是一种召唤:
  快来吧,进入阳光地带,
  让大自然充当你们的老师。

  他用所拥有整个世界预备的财富,
  我们的思想和心灵来 祈祷——
  智慧的启迪孕育于健康,
  真理的领悟迸发于欢悦。

  一种激情,勃发于春天的林木
  能教会你更多关于人类,
  关于道德的罪恶和友善,
  较之于所有智人的教诲。

  甜美是大自然带来的熏陶;
  我们爱干涉的才智
  总错误地扭曲事物美丽的形式,——
  谋杀似地分辨一切。

  够了,那些科学和艺术;
  盖上那空洞乏味的书页;
  来吧,带上你的心灵
  一颗愿观察愿接纳的心灵。

  Lines Written In Early Spring
  -----William Wordsworth

  I heard a thousand blended notes
  While in a grove I sate reclined,
  In that sweet mood when pleasant thoughts
  Bring sad thoughts to the mind.

  To her fair works did Nature link
  The human soul that through me ran,
  And much it grieved my heart to think
  What man has made of man.

  Through primrose tufts,in that green bower,
  The periwinkle trailed its wreaths;
  And 'tis my faith that every flower
  Enjoy the air it breathes.

  The birds around me hoped and played;
  Their thought:I cannot measure---
  But the least motion which they made
  It seemed a thrill of pleasure.

  The budding twigs spread out their fan
  To catch the breezy air;
  And I must think,do all I can ,
  That there was pleasure there.

  If this belief from heaven be sent,
  If such be Nature's holy plan,
  Have I not reason to lament
  What man has made of man?

  学于早春的诗行
  ----puff
  当我斜靠的坐在小树林里,
  听见了一千支混谐的音符,
  在那甜美的心境中涌动于愉悦
  携着悲伤的思索冲进脑海时分。

  她完美的杰作,是大自然,结合了
  奔腾在我内心的人类灵魂
  而令我的心灵太过悲伤的思虑
  什么啊,人造就了人。

  樱草花丛间,绿茵凉亭内,
  长春花儿蔓延似花环;
  它让我坚信:每一朵花
  都喜悦吞吐间耍玩空气。

  围绕着我的鸟儿们蹦跳着玩耍,
  它们想些什么,我无从猜测,——
  但至少从它们的行动中
  感受到那似乎是种欢悦的激情。

  伸长的枝桠儿展开它们的扇条儿
  碰触絮絮如风的空气
  而我定能想象,尽我的所能
  那儿定会是兴高采烈的。

  假如这信仰是从天国送来的,
  假如这正如大自然呈现的神圣图案那样,
  我还有什么理由悲叹
  什么啊,人造就了人?

  I Travelled Among Unknow Men
  ----William Wordsworth
  I travelled among unknow men,
  In lands beyond the sea;
  Nor England!did I know till then
  What love I bore to thee.

  'Tis past that melancholy dream!
  Nor will,I quit thy shore
  A second time;for till I seem
  To love thee more and more.

  Among thy mountains did I feel
  The joy of my desire;
  And she I cherished turned her wheel
  Beside an English fire.

  Thy mornings showed,thy evening concealed
  The bowers where Lucy played;
  And thine too is the last green field
  That Lucy's eyes surveyed.

  我旅行在陌生人间
  ----puff
  我旅行在陌生人间
  那离海较远的陆地上;
  并不知道是英格兰啊!直到
  我发现自己有多么爱你。

  过去了,那忧伤的梦!
  难道,我将离开你的海岸
  又一次;却时常发现
  我对你的爱越来越深。

  在山岚间,我清晰地
  感觉到渴望的喜悦;
  而我珍视地她,掉转船桅
  靠向一处,英格兰的烽火。

  清晨你展露,夜晚你遮掩
  那些露茜曾玩耍地村落;
  你的,也就是那最后的绿野
  也曾被露茜的眼睛丈量过。

  莎士比亚的诗

  熄灭吧,熄灭吧,断断的烛火!
  生命不过是个人行动的剪影,一个可怜的演员
  他在舞台上昂首阔步,也渐渐磨损
  后来我们便听不到他的声音
  这是讲述的故事,慷慨激昂
  却毫无意义。

  选自《麦克白》

  十四行诗

  你是否故意用影子使我垂垂,
  欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
  你是否要我辗转反侧不成寐,
  那可是从你那里派来的灵魂,
  远离了家园,来刺探我的行为,
  来找我的荒废和耻辱的时辰,
  和执行你的妒忌的职权和范围?
  不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
  是我的爱使我张开我的眼睛,
  是我的真情把我的睡眠打垮,
  为你的缘故一夜守侯到天明!
  我为你守夜,而你在别处清醒,
  远远背着我,和别人却靠太近。

  我怎么能把你比做夏天
  你比它更可爱也更温和
  五月的娇蕾有暴风震颠
  夏季的寿命很短就度过
  有时候当空照耀着烈日
  又往往它的光采转阴淡
  凡是美艳终把美艳消失
  遭受运数和时序的催残
  你永恒的夏季永不凋零
  而且长把你的美艳保存
  死神难夸你踏它的幽影
  只因永恒音乐与你同春
  天地间能有人鉴赏乐采
  这诗就流传就教你永在

为什么要名诗?
名诗只是引发更多人的共鸣,未必有你的共鸣.

如果是英文原本诗歌,到这里去找www#poemhunter#com。

如果是汉语译文,自己GOOGLE吧。比问人强。

简直太……太……太……多啦!
我劝你去书店找找
有一本名叫《莎士比亚论人生》,那个不错
把一些好的句子都从长剧里节选出来了