东风化雨是什么意思:这个句子怎么翻译,是属于什么丛句?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/06 02:41:36
They like quick meals which won't take time
这个句子怎么翻译???
用which加一个句子叫什么?
翻译的时候有没什么窍门?

They like quick meals which won't take time 。
翻译:他们喜欢不会浪费时间的快餐。

在这里用which加一个句子来修饰一个先行词的叫做定语从句,翻译时译为“……的”!~

附上详细介绍:

限制性定语从句:
⑴意义:描述主句所涉及的人或物的具体情况,是主句不可或缺的一部分,如省去,主句意义不完整,甚至没有意义。
⑵形式:紧跟先行词,主句和从句间不用逗号分开。
⑶功能:修饰先行词。
⑷翻译:常译为先行词的定语。
⑸关系代词:who,whom,whose,which,that.
⑹关系副词:when,where,why.

非限制性定语从句:
⑴意义:对主句所描述的人或物提供一些附加情况,起补充说明作用,如省去,主句仍意义完整。
⑵形式:主句和从句间有逗号分开。
⑶功能:既可修饰先行词,也可修饰整个主句。
⑷翻译:可译为另一个分句。
⑸关系代词:who,whom,whose,which.
⑹关系副词:when,where.

比较举例:
All these books that had been donated by visiting professors are to be used by the postgraduates.
由客座教授赠给的所有这些书将被研究生使用。(限制性定语从句)

All these books ,which had been donated by visiting professors , are to be used by the postgraduates.
所有这些书将被研究生使用,书是由客座教授赠给的。(非限制性定语从句)

楼主还有什么不会的其他题目都可以QQ58825936咨询我,我每天一下班整个晚上的时间都用于帮人解答疑难问题的!~
赠人玫瑰,手留余香!~

它们喜欢不耗时间的快餐
是定语从句,翻译是根据中文的习惯,把从句的内容放到被修饰的内容前面做定语

他们喜欢吃可以节省时间的快餐。
翻译的时候which后面的句子是对前面词的解释
比如这个句子 which won't take time 就是对quick meals的解释

which后面的句子是形容which前面那个词的
翻译:他们喜欢(不需要花太长时间去吃)的餐饭.

非限制性定语从句
They like quick meals (which won't take time )
在这which 从句是meals的定语
直译为”他们喜欢(不要花时间的)快餐”
括号里的为定语

他们喜欢不花多长时间的快餐.定语从句.WHICH后的内容放在它前面的词前做定语.