2017沙琅今日龟价:寻找这段话的出处和英文版

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/05 14:00:53
女人啊 华丽的金钻 闪耀的珠光
为你赢得了 女皇般虚妄的想像
岂知你周遭只剩下 势利的毒 傲慢的香 撩人也杀人的芬芳

女人啊 当你再度向财富致敬 向名利欢呼 向权利高举臂膀
请不必询问那只曾经歌咏的画眉
他已经不知道飞向何方 因为他的嗓音已经干枯黯哑
为了真实 尊荣 和洁净的灵魂灭亡

请问这段话到底是谁说的啊?有人说是莎士比亚,还有人说是希腊的华浮。另外谁有这段话的英文版本啊,麻烦各位帮帮忙。
这段话如果是莎士比亚说的,麻烦各位提供出自莎翁之笔的英文原版

应该是莎翁的,但是具体出自哪部著作我还不清楚,英文版的还是建议搂主弄本《英美文学》参考一下吧

莎士比亚
在<流星花园>最经典的那个版本中大S去道明寺家做客,弹钢琴时念到的那段词,就是这段,她当时还特别强调她只会这一段,应为是沙翁的.
Woman! Magnificent Jinzuan flashing neon gallery Won the Queen as false as your imagination Come you only snobbish surrounding the drug arrogance of the fragrance of incense singer also kill Women now when you pay tribute to the fame of wealth again to hail the right to hold aloft the arm Please be helping had asked the thrush singing He had come because he did not know the direction of the voice has completely dark mute For true color and cleaner soul perish

是莎士比亚说的.
应该还记得在<流星花园>最经典的那个版本中大S去道明寺家做客,弹钢琴时念到的那段词,就是这段,她当时还特别强调她只会这一段,应为是沙翁的.