目标理论:请问日本动漫人物名字的英文写法是怎莫来的?经常看到日本名字的英文写法~这是怎莫翻译过来的?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 16:53:40
樱木是叫hana,仙道是叫send,请问这是怎莫来的?还有中文名字怎莫翻成英文?好像不是用汉语拼音直接翻过来,象周杰伦的“周”就是“chou”,他的英文名字是“jay chou”,这是怎莫决定的?

樱木sakuragi花道hanamichi
仙道sendou
这些都是日文片假名的罗马字母化
中文名字翻译成英文名字现在一般是使用汉语拼音
周的英文好像应当写成chow,这是另一种拼音系统叫做邮政式拼音,比如北京Peking,清华Tsinghua
但是现在已经不用了
Jay是周杰伦的英文名字,和杰字发音有点像

首先,樱木不叫 hana, hana在日语中花的意思,所以是指樱木的名字 花道的缩写
再来 仙道 也不是 send 而是sendou~
而这种罗马字母其实就相当于中文的拼音字母
而香港和台湾因为长期受英国影响,以及本地方言的关系,所以在姓氏发音上取和本地方言较接近的发音字母,和内地不同,而jay是名字的谐音,就像有人的名字叫 文 所以她就取名叫wendy,一个道理

“chou”是由中文的读音音译成英语的,而"jay"只是他的英文名,日本动漫人物名字的英文写法也是由日文的读音音译成英语的.

是日文的罗马字~~相当于我们的拼音~