庄士集团是500强:比较难,英语高高高手请翻译.
来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 04:05:56
这里"谁让"怎么翻译?
2,"点穴"你会翻译吗??
1,他为什么总迟到?谁让他是总经理的儿子!!
1)这句话汉语就很不地道。
---Why is he always late?
---Well, the manager's son is why.
2.点穴:
个人理解:点穴有两个目的:攻击对手,治疗
汉英词典:(in Chinese boxing)touch vital points on the adversary's body to cause internal injury.这个是《汉英词典》的解释,这儿只说了攻击对手这层意思。
查看中国报刊全文数据库中的医学专业文献得到的翻译:
Acupoint Pressure (注:acupoint为由acupuncture+ponit拼缀而成的词)
acupoint stimulation
我的译文:locus stimulation
1.他为什么总迟到?谁让他是总经理的儿子!!
Why he is always late? Because he is actually the general manager's son.
"总是"一词是汉语的用法,在英语中,已经在这样的特殊语境中含有了这层意思,无须翻译!!
2 点穴
paralyze body part by poking at one's acupuncture point
hit a vital point of one
"谁让"是中国人的说法,翻译的话,就只能换说法,如He is actually our manager's son.
"点穴" to attack a vital point
汉英翻译不要“对”字。能译出意思即可。
He is the son of manager!用反问语气说出来就行了
1、谁让:建议你还是不要直译.--(Well,)he is the manager's son(, ok?)
2、点穴:Finger-pressing