庄士集团是500强:比较难,英语高高高手请翻译.

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 04:05:56
1,他为什么总迟到?谁让他是总经理的儿子!!
这里"谁让"怎么翻译?

2,"点穴"你会翻译吗??

1,他为什么总迟到?谁让他是总经理的儿子!!

1)这句话汉语就很不地道。

---Why is he always late?
---Well, the manager's son is why.

2.点穴:
个人理解:点穴有两个目的:攻击对手,治疗

汉英词典:(in Chinese boxing)touch vital points on the adversary's body to cause internal injury.这个是《汉英词典》的解释,这儿只说了攻击对手这层意思。
查看中国报刊全文数据库中的医学专业文献得到的翻译:
Acupoint Pressure (注:acupoint为由acupuncture+ponit拼缀而成的词)
acupoint stimulation

我的译文:locus stimulation

1.他为什么总迟到?谁让他是总经理的儿子!!
Why he is always late? Because he is actually the general manager's son.
"总是"一词是汉语的用法,在英语中,已经在这样的特殊语境中含有了这层意思,无须翻译!!

2 点穴

paralyze body part by poking at one's acupuncture point
hit a vital point of one

"谁让"是中国人的说法,翻译的话,就只能换说法,如He is actually our manager's son.
"点穴" to attack a vital point

汉英翻译不要“对”字。能译出意思即可。
He is the son of manager!用反问语气说出来就行了

1、谁让:建议你还是不要直译.--(Well,)he is the manager's son(, ok?)
2、点穴:Finger-pressing