生物备课大师网:谁知道哪有莎士比亚十四行诗完美翻译的网站!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/27 21:40:25
谁知道哪有莎士比亚十四行诗完美翻译的网站!
例如:
让我承认我俩必须分手,

虽然我们的爱是那么永恒;

我身上的暇疵难以细数,

让耻辱留给我独自承担;

我们的爱是那么至诚至圣,

尽管生活的変幻分离了我们,

这纵使改変不了我们纯洁的爱情,

却偷走了花前月下密约的欢欣;

我再也不能说你是我的知己,

生怕我的罪过令你蒙羞;

你也不能违心把我来赞美,

因为这样会辱没了你的芳名。

别再难过,我是这么爱你,

我所有的荣耀都属于你。

我看到的所有的出版社出版的几乎只有一个人翻译的,朱生豪。他在二十几岁的时候就死了,大约是解放前的事情。但是他的翻译版本已经成为经典了。我几乎没有看到其他版本的。当然,他生前没有翻译出所有的莎士比亚作品,由一些零星的应该是别人翻译的。
所以我估计你在所有网站看到的应该也都是他翻译的。
另外,如果你那么喜欢莎士比亚的话,我建议你找那中英汉对照的,毕竟诗歌不是小说,有时候一些韵律是无法翻译的。
我更喜欢他的戏剧,呵呵

William Shakespeare - Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命