太谷县东海市场:我的这段译文翻译的对不对5

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 05:35:20
原文
The Present
It was the old lady's birthday.
She got up early to be ready for the post. From the second floor flat she could see the postman when he came down the street, and the little boy from the ground floor brought up her letters on the rare occasions when anything came.
Today she was sure the would be something. Myra wouldn't forget her mother's birthday, even if she seldom wrote at other times. Of course Myra was busy. Her husband had been made Mayor, and Myra herself had got a medal for her work the aged.
The old lady was proud of Myra, but Enid was the daughter she loved. Enid had never married, but had seemed content to live with her mother, and teach in a primary school round the corner.
One evening, however, Enid said, "I've arranged for Mrs. Morrison to look after you for a few days, Mother. Tomorrow I have to go into hospital--just a minor operation, I'll soon be home."
In the morning she went, but never came back--she died on the operating table. Myra came to the funeral, and in her efficient way arranged for Mrs. Morrison to come in and light the fire and give the old lady her breakfast.
Two years ago that was, and since then Myra had been to see her mother three times, but her husband never.
译文
礼物
今天是这位老人的生日。
她早早地起床准备取邮件。邮递员一来到街上,她从二楼套间的地板就能够看到他,从楼下上来个小男孩给她带来平时不常见的信件。
她确信今天肯定会邮件来的。迈拉是不会把妈妈的生日给忘了的,别看她平时很少来信的。当然啦,迈拉太忙了。她的丈夫已经是市长了,迈拉自己也因多年的工作而得到一枚奖章。
这位老妇人为迈拉感到骄傲,可是伊妮德是她最心爱的女儿。伊妮德还没有结过婚,可是她好像为和母亲生活在一起,在附近的小学教书感到很满意。
然而一天晚上,伊妮德说,“妈妈,我已经安排莫里森太太照顾你几天。我明天得去医院,就做一个无关紧要的小手术,我很快就回来的。”
第二天早晨她就走了,可是再也没有回来。迈拉参加了葬礼,她用有效的方法安排莫里森夫人进来,为老妇人生火做早饭。
这是两年前的事情了,迈拉从那儿以后看过她母亲三次,可是她的丈夫从来没来过。

基本意思还是翻译出来了的。
但是,有几个地方处理的不是很好,用词不是很恰当。
Enid had never married--伊妮德还没有结 “过” 婚,“过”字不该要。
but had seemed content to live with her mother, and teach in a primary school round the corner. 这个句子一整句都没有处理好。
“--she died on the operating table”为什么又不译出来呢?

some ditails