心肌病的中医疗法:韩语翻译成中文为什么会有差异?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/07 07:53:35
韩语翻译成中文为什么会有差异?比如人名,象:曹承佑,有的却说成:赵成宇;再比如:姜受延,有的却翻译成:姜秀艳。为什么会这样?难道韩文中出现的字的字义不同与汉字吗?

一般日常生活中的内容不会有翻译差异的问题,该翻译成什么就翻译成什么,
但人名会有翻译的差异,韩语中一个发音可以对应中文的多个汉字,举个简单的例子,
이 这个发音可以对应中文的
二,以,伊,利,吏,夷,姨,履,已,彝,怡,易,李,梨,泥,珥,理,痢,移,而,里,贰
等等如此多的发音,可想而知翻译出不同的名字是有可能的

人名翻译错误是非正规人员造成的,韩国人身份证上都是有汉字名的,怎么会有差异??

因为曹,赵在朝语中发音字型都是一样的----조.所以当它翻译成汉语时就会出现这种现象.其他的也是一样.
承成----성 佑宇---우 受秀-----수 延艳-----연