吸烟一点好处都没有吗:翻译成别招惹我,对么?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 16:18:27
请对俚语有十足把握的同学来翻译一下

Storr: There are two Katz images in the show, plus the reduction print. There's one that Close made while he was still in the hospital, and there's the later black-and-white painting. Katz looks like the character in The Treasure of the Sierra Madre, the one that Bogart plays, this absolutely miserable guy, this basically "don't f_ck with me" thing.
Storr: 展览中包括了两幅Katz的图像,还有一幅缩印版图像。一张是Close住院时创作的,后期创作的是那张黑白色彩的绘画。Katz看上去就像是电影《碧血金沙》(The Treasure of Sierra Madre)Humphrey Bogart所扮演的角色,一个绝望悲惨的家伙,一幅“别招惹我”的表情。

因为百度非要过滤,所以用下划线代替了字母U,确实是在作翻译,不是为了帖脏话

fuck with
[美粗]瞎干涉, 胡乱摆弄

根据以上词组的解释,翻译成“别理(招惹)我”应该是很恰当的

dui