旅行软件排行:吕轻侯的英文台词全文是什么

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 13:03:31
《武林外传》中吕轻侯经常复述一段英文台词,情感特别丰富,不知是莎士比亚的哪一部戏剧中的台词,能否有高人将其提供出来。大家共同欣赏一下。

有两段
一:I'm wrong,I'm really wrong.I should not be married.If I am not married,my husband will never die.If my husband has not die......后面不清楚了

陕西话版:额错列~~~额真滴错列~~~额从一开四就不应该家过来 如果额不家过来额的浮菌也不会四 如果额滴浮菌不四 额也不会沦落到这样一个桑心滴低方

二:经典莎士比亚对白: To be, or not to be, that is the Question: Whether 'tis Nobler in the minde to suffer The Slings and Arrowes of outragious Fortune; Or to take Armes against a Sea of troubles, And by opposing end them: to dye, to sleepe No more; and by a sleepe, to say we end The Heart-ake, and the thousand Naturall shockes That Flesh is heyre too? 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To dye to sleepe, To sleepe, perchance to Dreame; I, there's the rub, For in that sleepe of death, what dreames may come, When we have shuffel'd off this mortall coile, Must give us pawse. There's the respect That makes Calamity of so long life: For who would beare the Whips and Scornes of time, The Oppressors wrong, the poore mans Contumely, The pangs of dispriz'd Love, the Lawes delay, The insolence of Office, and the Spurnes That patient merit of the unworthy takes, When he himselfe might his Quietus make With a bare Bodkin? Who would these fardles beare To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered Countrey, from whose Borne No Traveller returnes, Puzels the will, And makes us rather beare those illes we have, Then flye to others that we know not of. Thus Conscience does make Cowards of us all, And thus the Native hew of resolution Is sicklied o're, with the pale cast of Thought, And enterprizes of great pith and moment, With this regard their Currants turne away, And loose the name of Action.

生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者

不过秀才一般的没说完就被叫住了

吕轻侯经常复述的是佟湘玉的“我好悔啊。如果我当初不嫁到这个地方,我的夫君。。。”
有一次他说的是“To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
。。。”
(抱歉我忘了他当初说到哪了~)
你可以试着理解一下,这一段很有名,是<哈姆雷特>中第三幕第一场的英文对白。
你也喜欢《武林外传》?呵呵~~ 可以联系我啊!~