csgo射速最快:谁知道<陋室铭的>英文译文?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 04:30:59
知道的请告诉一声!

北外出版的<英语学习>杂志上曾刊登过比较权威的版本,请和楼上的版本对比一下:

A Epigraph in Praise of My Humble Home
----By Liu Yuxi

A mountain needn't be high;
It is famous so long as there is a deity on it.
A lake needn't be deep;
It has supernatural power so long as there is a dragon in it.
My house is humble,
But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.
The moss creeping onto the doorsteps turns them green.
The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.
Erudite scholars come in good spirits to talk with me,
And among my guests there is no unlearned common man.
In this humble room,I can enjoy playing my plainly decorated qin,
or read the Buddhist Scriptures quietly,
Without the disturbance of the noisy tunes that jar on the ears,
or the solemn burden of reading official documents.
My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang,
or the Pavilion Ziyun of Xishu,
Confucius once said:"How could we call a room humble as long as there is a
virtuous man in it?"

刘禹锡“陋室铭”的英文翻译

《AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE》

Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"