固定碳与发热量换算:关于美国动画的问题。

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 08:27:43
为什么美国许多动画片的名字都叫《***总动员》,我总决的弱弱的。

真的如petitchat所言,这是我们中国给翻译成这样的,
一种非常恶俗的翻译习惯,想来是为了吸引人吧,
其实把人家的好名都糟蹋了。
下面有很多例子,后面是英文愿意:
超人总动员 The Incredibles 不可思议一家
海底总动员 Finding Nemo 寻找尼莫
鸡仔总动员 Chicken Little 小小鸡
虫虫总动员 A Bug's Life 虫虫的生活
晶兵总动员 Small Soldiers 小小士兵
汽车总动员 Cars 汽车们
等等,唉,你知道就行了,不用在乎译名

其实是我们中国给人家翻译成这样的,一来都是由disney 公司跟 PIX 公司的动画都会改成***总动员这个名字。这个传统要从 Toy Story (玩具总动员)开始,接着其他公司制作的3G动画也被冠以***总动员这个名号了。
有很多例子:
超人总动员 The Incredibles
海底总动员 Finding Nemo
鸡仔总动员 Chicken Little
鸡仔总动员 Valiant
虫虫总动员 A Bug's Life
晶兵总动员 Small Soldiers
汽车总动员 Cars
华纳巨星总动员 Looney Tunes: Back in Action
等等等……

其实这从另一方面反映出,我们真的没有人真正懂英语又懂得翻译的人才

其实不是的,只不过是我们根据情节这样翻译好听罢了,英文片名中根本没有“什么什么总动员”。。

也许……和翻译有有关吧……

美国文化就这样的