先行者ihg 2017第二季:Uptown Girl???

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/06 07:11:26
Westlife有首歌叫Uptown Girl,翻译成窈窕淑女.可是我在走遍美国上看到的uptown却是说在纽约,地铁线有uptown北线(向北驶)和downtown南线(向南驶),我就不明白了,为什么Westlife的Uptown Girl会翻译成窈窕淑女呢?我不知道这两个uptown是不是不同的意思,谁能帮我解释一下呢?Thanks a million!!!!!

Uptown是指城区的还有商业区
我个人的理解是Uptown Girl是指住在城里的,有钱人家的女孩(这一点从歌词里就可以看出来)。这样的女孩一般都是很漂亮,很有文化修养和气质的女孩,所以被翻成 窈窕淑女。
我国古代的那些大户人家知书达理的女孩,不也是这么称呼的吗?

翻译这东西 是每个人多会有不同的翻译

看他们的语境而言

只不过MV里的 名模 会给人一种窈窕淑女的感觉

没对错之分

downtown是城里,相当于市中心,uptown是城镇。我觉得这首歌翻成小镇姑娘比较合适。

这个的翻译不是直译的,所以也不能说对错,你看大家都知道的《gone with the wind》不还被翻译成 乱世佳人 了吗 呵呵

翻译不是直译的

翻译这东西是只可意会
不可言传的
不要在意别人是怎么翻译的
主要是自己要用心去体会歌的内涵
中国人的翻译一般都不会直译
多看几遍MV就会明白的