巫师2修改器影响成就么:"八荣八耻"英文比较标准的翻译是什么

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/06 00:18:07
在网上看到很多版本 哪个比较权威呢

以下是中青网的翻译版本(本人认为不太正规):

Eight Do's and Eight Don'ts (从这里就可以看出来翻译瑕疵:DO'S ADN DON'TS 是非常随便的俚语,意为:该做的和不该做的.没有翻译出"荣"和"耻"的力度.)

Love, do not harm the motherland.

Serve, don't disserve the people.

Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.

Work hard; don't be lazy and hate work.

Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.

Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.

Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.

Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.

以下是新华网的翻译(这个还是比较不错的,有力度,有深度而且简单易懂.):

Eight Honors,Eight Disgraces

Love the country; do it no harm.

Serve the people; do no disservice.

Follow science; discard ignorance.

Be diligent; not indolent.

Be united, help each other; make no gains at other's expense.

Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.

Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.

以下是欧美同学会网站的翻译(翻译的很好,但是比较长,很难理解,有点像<论语>的翻译,过于追英汉的求统一,却起到了相反的效果.):

Take the eight glorious merits against eight shameful behaviors

1‘Love our motherland 'as glory;

‘jeopardise her’as shame.

2‘Serve for the people ’as glory;

‘err from them’as shame.

3‘Advocate science’as glory;

‘The ignorant ’as shame.

4 ‘The laborious ’as glory;

‘love ease and hate work’as shame.

5‘Unite and help each other’as glory;

‘harm others to benefit oneself’as shame.

6‘Be honest to keep faith’as glory;

‘forget justice to seek for benefit’ as shame.

7‘Abide by the law and discipline’as glory;

‘disobey the law and discipline’as shame.

8‘Fight against everything hard and bitter’as glory;

‘the extravagant and dissipated’as shame.

[Tr. Manfield Zhu & Alice Jenny]

[注释](1)因在国际互联网上尚未查到英译“八荣八耻”全文,只好自不量力地自译,以便于同英语笔友交流。一百个译者恐怕会有一百多种译法,这里的译文只能算是其中的一种,无意与别人的比高低,但希望能把横挑鼻子、竖挑眼的笔友钩出来评头品足一番,从而使译文能进一大步,更多一些地向原文的神貌靠拢。

(2)本译文不想把“八荣八耻”直译为“8 honors and 8 shames”主要是考虑以英语为母语的外国读者会不解其内在含义,所以将其解释性地译为“Take the eight glorious merits against eight shameful behaviors ”[以八条光荣的优点或美德来对抗八条可耻的举止]

(3)本译文没有过多迁就某些成文的语法规则,较看重译文在社会交际中的实际效果。比如“以热爱祖国为荣”若按英文的要求应该译为“We should take loving our motherland as a glorious merit” 因为英语一般不能轻易地省略句子的主语而动词的原形(love)也不能直接充当句子成分[或用其现在分词、过去分词、动名词或用其不定式];但是〈‘Love our motherland 'as glory〉这种并不规范的句子,“老外”是完全可以接受的。当然,重要的是你得有过种交流的实践。张道真的语法书告诉学生,开始见到某人时要说“I am glad to meet you.”告别时还想说“见到你很高兴”应该说“I am glad to have met you.”实际上,没有几个美国人愿自找麻烦,把这种礼貌用语说得这么复杂,而只是说“Nice to meet you .”就了事了。

(4)是因为近来有学英语的大学生、博士生等学子们常问及“八荣八耻”怎么译,才不得说几句题外的话。全国大学英语教育从来就不把汉译外或中译英等当回事,把所谓“翻译法”教学说得一无是处、几乎被批得体无完肤。全国大学英语教学大纲上只讲“听、说、读、写”,故意把“译”压缩到“写”中去。多年来,绝大多数学生把中文翻译成英文的能力是很差的,至今仍没有引起有关方面的高度重视。学了10年乃至16年、18年英语的学生至今不懂怎么处理翻译中的词性如何转换等问题。重视中文翻译成外文的教育,实际上正是让中国文化走向世界的战略问题。全国许多家英语学习期刊也总是强调引进所谓地道的外文却很少把心思放在中文如何能地道的转化为外文的研究上。笔者早就呼吁过,中国人既要知道外国的马克思们怎么说的,也要让外国人知道中国的“诸葛亮”们都是怎么说的,你不会翻译怎么了得?!(朱曼华)(来源/欧美同学会网站)

附录:
“八荣八耻”是指:“坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。”

我觉得这个版本比较合适
“八荣八耻”
(eight-honor and eight-shame)

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻
honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland;

以服务人民为荣、以背离人民为耻
honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people;

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻
honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated;

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻
honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work;

以团结互助为荣、以损人利己为耻
honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others;

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻
honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits;

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻
honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and discipline;

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻
honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.

我个人认为eight dos and don'ts 是不太准确的,因为这里是荣和耻,而不是简单的八做八不做

可以灵活一点,没必要死套的