迪奥烈焰蓝金口红488:德国队的克洛斯为什么每个电视台的译音都不同

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/30 07:01:15
中央台的就译为克洛泽,广东台的就译为克洛斯,翡翠台就译为克路斯,到底哪个才是正确的呢

没有正确不正确拉,只是翻译不同而已……
在我国,翻译外国人名地名主要参考是新华社的人名地名翻译词典,不过很多约定俗成的说法也很重要。在词典里,KLOSE的英语译名为克洛斯,德语译名为克洛泽,所以更准确的为克洛泽

按照德语发音叫 科洛泽
但是我记得最早翻译他的名字是02年世界杯。刘建宏把他名字按英语发音翻译 叫 克洛斯 后来大家就改过来了
应该就是叫 科洛泽

补充一下,例如我们很熟悉的齐达内,按他的名字翻译过来应该叫齐丹,但不知道最早是什么人把他翻译成了齐达内,后来就这么叫下来了。

感觉叫“克罗塞”更准确点

更离谱的就是山羊座和摩杰座,本来一样,只是叫法不同而已
音译没有对错之分,习惯而已

都是音译的,可能加上了点地方方言进去吧.都正确.