突袭盛大:麻烦懂英语的朋友进来下.....

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 04:16:14
嘻嘻...我是个英盲...麻烦谁能帮我把下面的中文翻译成英文.....谢谢了..

神父:"XX先生,你是否愿意做xx的哥哥,无论顺境还是逆境,无论贫穷还是富有,无论健康还是疾病,都将不离不弃,直到永远?”

XX:"我愿意..."
改一下...~~~~~~~~~~
神父:"XX先生,你是否愿意做xx的哥哥,无论顺境还是逆境,无论贫穷还是富有,无论健康还是疾病,都将不离不弃,保护她,照顾她,直到永远?”

神父:"XX先生,你是否愿意做xx的哥哥,无论顺境还是逆境,无论贫穷还是富有,无论健康还是疾病,都将不离不弃,保护她,照顾她,直到永远?”
Father:"Mr **,would you like to be an elder brother of **, regardless of the prosperity or the adversity , poorness or richness,healthy or disease,make sure you won't leave her forever,and protect her,take care of her forever "

Abba: Mr. XX, do you like to be XX's brother, to have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death us do part?
XX: I do.

这是神父一般说的话.

楼上的翻译的好象太罗嗦了。
我翻译的:
Father:" MR XX, would you like to be the xx older's brother, regardless of any fortunate or bad circumstances , rich or poor, healthy or disease, make sure you won't leave her forever?"

Father:" Sir of XX, you would like to be the xx elder brother, regardless a fortunate circumstances still an adverse circumstances, regardless poor still full of, regardless healthy still disease, won't leave not to leave, until forever?"

XX:" I would like to..."

这话应该用古英语来说得。
也就是you不能用you,还是用THEE。其他得也差不多了。