kk手机游戏直播:古诗20首(五言绝句)

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/07 05:07:17

20首,不够我还有

鹿柴

王维

空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。

竹里馆

王维

独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。

送别

王维

山中相送罢,日暮掩柴扉。
春草明年绿,王孙归不归?

相思

王维

红豆生南国,春来发几枝?
愿君多采撷,此物最相思。

杂诗

王维

君自故乡来,应知故乡事。
来日绮窗前,寒梅著花未?

送崔九

裴迪

归山深浅去,须尽丘壑美。
莫学武陵人,暂游桃源里。

终南望馀雪

祖咏

终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。

宿建德江

孟浩然

移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。

春晓

孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?

静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

怨情

李白

美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁?

八阵图

杜甫

功盖三分国,名成八阵图。
江流石不转,遗恨失吞吴。

登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

送灵澈

刘长卿

苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。
荷笠带斜阳,青山独归远。

弹琴

刘长卿

泠泠七弦上,静听松风寒。
古调虽自爱,今人多不弹。

送上人

刘长卿

孤云将野鹤,岂向人间住!
莫买沃洲山,时人已知处。

秋夜寄邱员外

韦应物

怀君属秋夜,散步咏凉天。
空山松子落,幽人应未眠。

听筝

李端

鸣筝金粟柱,素手玉房前。
欲得周郎顾,时时误拂弦。

江雪

柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

行宫

元稹

寥落古行宫,宫花寂寞红。
白头宫女在,闲坐说玄宗。

五言绝句
白居易
<问刘十九>

绿螘新醅酒, 红泥小火炉。
晚来天欲雪, 能饮一杯无。

宿东林寺

经窗灯焰短,僧炉火气深。
索落庐山夜,风雪宿东林。

别韦苏州

百年愁里过,万感醉中来。
惆怅城西别,愁眉两不开。

遗爱寺

弄日临溪坐,寻花绕寺行。
时时闻鸟语,处处是泉声。

感发落

昔日愁头白,谁知未白衰。
眼看应落尽,无可变成丝。

吟元郎中白须诗,兼饮雪水茶,因题壁上

吟咏霜毛句,闲尝雪水茶。
城中展眉处,只是有元家。

吟元郎中

吟咏霜毛句,闲尝雪水茶。
城中展眉处,只是有元家。

七年元日对酒五首其二

众老忧添岁,余衰喜入春。
年开第七秩,屈指几多人。

吉祥寺见钱侍郎题名

云雨三年别,风波万里行。
愁来正萧索,况见古人名。

秋虫

切切暗窗下,喓喓深草里。
秋天思妇心,雨夜愁人耳。

商山路有感

万里路长在,六年身始归。
所经多旧馆,大半主人非。



置琴曲几上,慵坐但含情。
何烦故挥弄,风弦自有声。

村居二首其二

门闭仍逢雪,厨寒未起烟。
贫家重寥落,半为日高眠。

酬裴相公见寄二绝其二

一双垂翅鹤,数首解嘲文。
总是迂闲物,争堪伴相君。

自悲

火宅煎熬地,霜松摧折身。
因知群动内,易死不过人。

山下宿

独到山下宿,静向月中行。
何处水边碓,夜舂云母声。

郡中

乡路音信断,山城日月迟。
欲知州近远,阶前摘荔枝。

晚望

江城寒角动,沙洲夕鸟还。
独在高亭上,西南望远山。

七年元日对酒五首其一

庆吊经过懒,逢迎跪拜迟。
不因时节日,岂觉此身羸。

雨中访崔十八

肩舁仍挈榼,莫怪就君来。
秋雨经三宿,无人劝一杯。

远师

东宫白庶子,南寺远禅师。
何处遥相见,心无一事时。

江楼闻砧

江人授衣晚,十月始闻砧。
一夕高楼月,万里故园心。

歙州山行怀故山

悔别故山远,愁行归路迟。
云峰杂满眼,不当隐沦时。

勤政楼西老柳

半朽临风树,多情立马人。
开元一株柳,长庆二年春。

题故元少尹集后二首其二

遗文三十轴,轴轴金玉声。
龙门原上土,埋骨不埋名。

照镜

皎皎青铜镜,斑斑白丝鬓。
岂复更藏年,实年君不信。

七年元日对酒五首其三

三杯蓝尾酒,一碟胶牙饧。
除却崔常侍,无人共我争。

尝新酒忆晦叔二首其一

尊里看无色,杯中动有光。
自君抛我去,此物共谁尝。

莫走柳条词送别

南陌伤心别,东风满把春。
莫欺杨柳弱,劝酒胜于人。

凉夜有怀

清风吹枕席,白露湿衣裳。
好是相亲夜,漏迟天气凉。

凭李睦州访徐凝山人

郡守轻诗客,乡人薄钓翁。
解怜徐处士,唯有李郎中。

出关路

山川函谷路,尘土游子颜。
萧条去国意,秋风生故关。

酬裴相公见寄二绝其一

习静心方泰,劳生事渐稀。
可怜安稳地,舍此欲何归。

盩厔县北楼望山

一为趋走吏,尘土不开颜。
孤负平生眼,今朝始见山。

红藤杖

交亲过浐别,车马到江回。
唯有红藤杖,相随万里来。



人各有所好,物固无常宜。
谁谓尔能舞,不如闲立时。

九日代罗、樊二妓招舒著作

罗敷敛双袂,樊姬献一杯。
不见舒员外,秋菊为谁开。

庾楼新岁

岁时销旅貌,风景触乡愁。
牢落江湖意,新年上庾楼。

夜雨

早蛩啼复歇,残灯灭又明。
隔窗知夜雨,芭蕉先有声。

池窗

池晚莲芳谢,窗秋竹意深。
更无人作伴,唯对一张琴。

长安送柳大东归

白社羁游伴,青门远别离。
浮名相引住,归路不同归。

秋夕

叶声落如雨,月色白似霜。
夜深方独卧,谁为拂尘床。

结之

欢爱今何在,悲啼亦是空。
同为一夜梦,共过十年中。

问刘十九

绿蚁新醅酒,红泥小火垆。
晚来天欲雪,能饮一杯无。

寄王秘书

霜菊花萎日,风梧叶碎时。
怪来秋思苦,缘咏秘书诗。

山中戏问韦侍御

我抱栖云志,君怀济世才。
常吟反招隐,那得入山来。

鹿柴

王维

空山不见人, 但闻人语响。

返景入深林, 复照青苔上。

DEER-PARK HERMITAGE

Wang Wei

There seems to be no one on the empty mountain....

And yet I think I hear a voice,

Where sunlight, entering a grove,

Shines back to me from the green moss.

竹里馆

王维

独坐幽篁里, 弹琴复长啸。

深林人不知, 明月来相照。

IN A RETREAT AMONG BAMBOOS

Wang Wei

Leaning alone in the close bamboos,

I am playing my lute and humming a song

Too softly for anyone to hear --

Except my comrade, the bright moon.

送别

王维

山中相送罢, 日暮掩柴扉。

春草明年绿, 王孙归不归。

A PARTING

Wang Wei

Friend, I have watched you down the mountain

Till now in the dark I close my thatch door....

Grasses return again green in the spring,

But O my Prince of Friends, do you?

相思

王维

红豆生南国, 春来发几枝。

愿君多采撷, 此物最相思。

ONE-HEARTED

Wang Wei

When those red berries come in springtime,

Flushing on your southland branches,

Take home an armful, for my sake,

As a symbol of our love.

杂诗

王维

君自故乡来, 应知故乡事。

来日绮窗前, 寒梅著花未。

LINES

Wang Wei

You who have come from my old country,

Tell me what has happened there ! --

Was the plum, when you passed my silken window,

Opening its first cold blossom?

送崔九

裴迪

归山深浅去, 须尽丘壑美。

莫学武陵人, 暂游桃源里。

A FAREWELL TO CUI

Pei Di

Though you think to return to this maze of mountains,

Oh, let them brim your heart with wonder!....

Remember the fisherman from Wuling

Who had only a day in the Peach-Blossom Country.

终南望余雪

祖咏

终南阴岭秀, 积雪浮云端。

林表明霁色, 城中增暮寒。

ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN

Zu Young

See how Zhongnan Mountain soars

With its white top over floating clouds --

And a warm sky opening at the snow-line

While the town in the valley grows colder and colder.

宿建德江

孟浩然

移舟泊烟渚, 日暮客愁新。

野旷天低树, 江清月近人。

A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER

Meng Haoran

While my little boat moves on its mooring of mist,

And daylight wanes, old memories begin....

How wide the world was, how close the trees to heaven,

And how clear in the water the nearness of the moon!

春晓

孟浩然

春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。

夜来风雨声, 花落知多少。

A SPRING MORNING

Meng Haoran

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds --

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

夜思

李白

床前明月光, 疑是地上霜。

举头望明月, 低头思故乡。

IN THE QUIET NIGHT

Li Bai

So bright a gleam on the foot of my bed --

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

怨情

李白

美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。

但见泪痕湿, 不知心恨谁。

A BITTER LOVE

Li Bai

How beautiful she looks, opening the pearly casement,

And how quiet she leans, and how troubled her brow is!

You may see the tears now, bright on her cheek,

But not the man she so bitterly loves.

八阵图

杜甫

功盖三分国, 名成八阵图。

江流石不转, 遗恨失吞吴。

THE EIGHT-SIDED FORTRESS

Du Fu

The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.

The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;

Beside the changing river, it stands stony as his grief

That he never conquered the Kingdom of Wu.

登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽, 黄河入海流。

欲穷千里目, 更上一层楼。

AT HERON LODGE

Wang Zhihuan

Mountains cover the white sun,

And oceans drain the golden river;

But you widen your view three hundred miles

By going up one flight of stairs.

送灵澈

刘长卿

苍苍竹林寺, 杳杳钟声晚。

荷笠带斜阳, 青山独归远。

ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE

Liu Changqing

From the temple, deep in its tender bamboos,

Comes the low sound of an evening bell,

While the hat of a pilgrim carries the sunset

Farther and farther down the green mountain.

弹琴

刘长卿

泠泠七弦上, 静听松风寒。

古调虽自爱, 今人多不弹。

ON HEARING A LUTE-PLAYER

Liu Changqing

Your seven strings are like the voice

Of a cold wind in the pines,

Singing old beloved songs

Which no one cares for any more.

送上人

刘长卿

孤云将野鹤, 岂向人间住。

莫买沃洲山, 时人已知处。

FAREWELL TO A BUDDHIST MONK

Liu Changqing

Can drifting clouds and white storks

Be tenants in this world of ours? --

Or you still live on Wuzhou Mountain,

Now that people are coming here?

秋夜寄邱员外

韦应物

怀君属秋夜, 散步咏凉天。

空山松子落, 幽人应未眠。

AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU

Wei Yingwu

As I walk in the cool of the autumn night,

Thinking of you, singing my poem,

I hear a mountain pine-cone fall....

You also seem to be awake.

听筝

李端

鸣筝金粟柱, 素手玉房前。

欲得周郎顾, 时时误拂弦。

ON HEARING HER PLAY THE HARP

Li Duan

Her hands of white jade by a window of snow

Are glimmering on a golden-fretted harp --

And to draw the quick eye of Chou Yu,

She touches a wrong note now and then.

新嫁娘

王建

三日入厨下, 洗手作羹汤。

未谙姑食性, 先遣小姑尝。

A BRIDE

Wang Jian

On the third day, taking my place to cook,

Washing my hands to make the bridal soup,

I decide that not my mother-in-law

But my husband's young sister shall have the fiat taste.

玉台体

权德舆

昨夜裙带解, 今朝蟢子飞。

铅华不可弃, 莫是□砧归。

THE JADE DRESSING-TABLE

Quan Deyu

Last night my girdle came undone,

And this morning a luck-beetle flew over my bed.

So here are my paints and here are my powders --

And a welcome for my yoke again.

江雪

柳宗元

千山鸟飞绝, 万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。

RIVER-SNOW

Liu Zongyuan

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

行宫

元稹

寥落古行宫, 宫花寂寞红。

白头宫女在, 闲坐说玄宗。

THE SUMMER PALACE

Yuan Zhen

In the faded old imperial palace,

Peonies are red, but no one comes to see them....

The ladies-in-waiting have grown white-haired

Debating the pomps of Emperor Xuanzong.

问刘十九

白居易

绿螘新醅酒, 红泥小火炉。

晚来天欲雪, 能饮一杯无。

A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU

Bai Juyi

There's a gleam of green in an old bottle,

There's a stir of red in the quiet stove,

There's a feeling of snow in the dusk outside --

What about a cup of wine inside?

何满子

张祜

故国三千里, 深宫二十年。

一声何满子, 双泪落君前。

SHE SINGS AN OLD SONG

Zhang Hu

A lady of the palace these twenty years,

She has lived here a thousand miles from her home-

Yet ask her for this song and, with the first few words of it,

See how she tries to hold back her tears.

登乐游原

李商隐

向晚意不适, 驱车登古原。

夕阳无限好, 只是近黄昏。

THE LEYOU TOMBS

Li Shangyin

With twilight shadows in my heart

I have driven up among the Leyou Tombs

To see the sun, for all his glory,

Buried by the coming night.

寻隐者不遇

贾岛

松下问童子, 言师采药去。

只在此山中, 云深不知处。

A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE

Jia Dao

When I questioned your pupil, under a pine-tree,

"My teacher," he answered, " went for herbs,

But toward which corner of the mountain,

How can I tell, through all these clouds ?"

渡汉江

李频

岭外音书绝, 经冬复立春。

近乡情更怯, 不敢问来人。

CROSSING THE HAN RIVER

Li Pin

Away from home, I was longing for news

Winter after winter, spring after spring.

Now, nearing my village, meeting people,

I dare not ask a single question.

春怨

金昌绪

打起黄莺儿, 莫教枝上啼。

啼时惊妾梦, 不得到辽西。

A SPRING SIGH

Jin Changzu

Drive the orioles away,

All their music from the trees....

When she dreamed that she went to Liaoxi Camp

To join him there, they wakened her

哥舒歌

西鄙人

北斗七星高, 哥舒夜带刀。

至今窥牧马, 不敢过临洮。

GENERAL GE SHU

Xibiren

This constellation, with its seven high stars,

Is Ge Shu lifting his sword in the night:

And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,

Dare ford the river boundary.

白居易的诗