2017天津车辆报废补贴:绝顶高手请进!!!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/16 01:22:53
“低调做人,高效做事。”
Live modestly, work efficiently.

各位高手认为这句话有语法问题吗? Live和work是不是需要改为动名词?

如果要这样追究的话,GOOD MORNING 就是荒谬之极了!没有动词,没有主干,但是只是省略了东西而已,可以理解成WISH YOU HAVE A GOOD MORNING,或者其他!
这个问题也一样,语言是为了用的,不是为了用来套用语法的,但也可以勉强理解为We should Live modestly and work efficiently! enough is enough!

Live modestly, work efficiently.

这个翻译挺不错,也简洁,这里的“低调”在这里被翻译成“谦虚,谦和”了。

“低调”有个固定关于与之对应 in low profile

看看我的翻译:

Act in low profile,work in high efficiency.

不需要不需要.有很多著名广告也是这么说的.Friends of the Earth: Think globally, act locally

"低调做人,高效做事。”
Live modestly, work efficiently. 你这句话也要成名言了,呵呵.Anyway, I like it a lot. tks.

maryswallow - 副总裁 十级 说的不错!

不需要 在祈使句当中特别是一些口号标题当中,可以不需要遵循句法规则。

完全可以啊,简洁明了.这种口号性质的东西不用恪守语法规则力求一目了然,读起来掷地有声的.
一国两制不就是 one country, two systems 嘛.