煤矿班组建设实施方案:这句怎么翻译 请帮帮我谢谢了

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/27 23:52:42
曾经沧海难为水,除却巫山不是云

这句 翻译成英文怎么翻译帮帮我
很重要 谢谢大家

once having seen the best, the rest is not worthwhile looking.

It is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.

No water's enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;
Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.

No water is sweeter having soaked up your cum,
No sports are peachier having basked in the sports of cloud,

the man who ecperience great thing can not act as a layfolk.