飞燕2号飞船:关于在外国姓名译音的问题

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/03 04:48:27
假如我到了外国后不把自己名字的英文译音写成汉语拼音行不行的?

例如我的名字:(姚志强,用汉语拼音拼是,yao zhi qiang 但用英语拼法读出来跟本读法一点都不同,没有"zh"音的,

如果到了外国后我好像港澳那样把自己的名字拼成粤语译音:yiu chi keung 行不行的?

但是在这里的身份证明文件都是写yao zhi qiang 的 ..

外国会不会不承认的?)
我不是改外国名 ,
我是改译音 ..
我是广州人想改粤语的译音,
不想用汉语拼音那个, 我的名字在汉语拼音那个读法完全不像中文的 ..

明白吗?

港澳的译名都是在自己的身份证或者其他证明文件上有的,具有同等法律效力,等同于大陆的汉语拼音姓名

所以,如果你使用所谓的粤语译音,那么你的yiu chi keung 不被任何机构承认。因为你在中国大陆,任何法律文件上都没有yiu chi keung 这个名字

姚明在美国,没有改什么外国名.孙继海在英国,也没有改什么外国名.

所以担心外国不承认,有点杞人忧天了^^