核电站是聚变还是裂变:急求确切翻译!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/06 06:05:25
请问 心心相映、缘分怎么用英语说(符合native speaker语言习惯)?
另外,中科院文献情报中心 应怎么翻译?
请问 缘分 有名词形式的吗?

telesthesia 心心相印
the fate is suitable 缘分
Chinese Science Gen Literature Academy

心心相映heart to heart(爱情等方面)
而“telesthesia”是“心心相印”,“精神感应”,一种西洋秘术,并不是用来表示感情的啊!根据你下面的“缘分”的提问,我认为应该是“heart to heart”,尽管看起来拉杂些,可是一般都这样用的。

http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2003/00000049/00000002/art00002

缘分fate
中科院文献情报中心 (我经常去:它又叫“中国科学院图书馆”)
Library of Chinese Academy of Sciences

心心相映
telesthesia

缘分
lot or luck

中科院文献情报中心
LIBRARY OF CHINESE ACADEMY OF SCIENCE

中科院文献情报中心网址
http://www.las.ac.cn/index.jsp

这就是缘分:It's fate.