风险管理文档:口语中“再见”用日语怎么说

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/05 15:22:06

さようなら一般不会说的,因为さようなら含有永别的意思,或是对再次相见的时间没有准,准确的翻译应该是[别了],因为不知道能不能再见。如果对同事或同学说さようなら会被人用及其奇怪的眼光看着你的。
朋友间的再见 じゃね、また、バイバイ等等
公司里等等不说再见,离开的人说[お先に」留下的人说「お疲れ様」
从某个地方先离开要说「失礼します」
等等,比较麻烦的。。。根据不同的场景和人物说的话是不一样的。

さようなら一般不会说的,因为さようなら含有永别的意思,或是对再次相见的时间没有准,准确的翻译应该是[别了],因为不知道能不能再见。如果对同事或同学说さようなら会被人用及其奇怪的眼光看着你的。
朋友间的再见 じゃね、また、バイバイ等等
公司里等等不说再见,离开的人说[お先に」留下的人说「お疲れ様」
从某个地方先离开要说「失礼します」
等等,比较麻烦的。。。根据不同的场景和人物说的话是不一样的。

口语中的再见有N多种说法.
じゃね、またね、また明日、それじゃ、バイバイ....
当然在翻译上会有少许差异.

じゃね!(最常用的口语)
バイバイ(口语)
さようなら(普通の言叶)

口语多说:じゃ

书面语:さようなら