微博登陆不上:日文和韩文的问题!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/05 05:14:33
日文中有很多中国字,但读法不同.韩文中很少看见中国字,但有的词和中文读法差不多.我是菜鸟,别见怪!

韩国和日本的文字都是效仿中国的,日文中的汉字大多还保留着中文的意思,这些字叫平假名,其它的像字母一样的文字叫片假名,片假名只表示读音(跟汉语拼音一样,日语中有汉字的部分通常会在上面用片假名标注读音),日语中的外来词汇(日语中有相当多的词汇是英文单词的直接音译)都用片假名表示。
韩国文字是一种注音文字,只表示读音,它是在十六世纪左右才出现的,在之前韩国一直是直接套用中国的文字系统,而且一直到了二十世纪初的时候,韩国人读书还是有学习汉字的,只不过不用全部学,学习常用的部分而已,因为韩文是单纯表音,同音多义的情况非常多。只是到了现在就似乎学习汉字不是必须的,因为五六十年代的时候韩国有过一次抵制汉字发扬韩国本土文化的运动,但是在一些法律性文件上遇到一音多义时还是需要用汉字标注,不然会产生歧义

日文中有很多中国字,是因为日文里面的假名.都是用的外来词,比如
钢琴 , 就是模仿英文里面的 piano 的读法.但写的时候仍然是中文繁体.
再说,韩国日本古代时是小国,受中华民族的历史文化影响多些.文化交流比较频繁.

切,回答清楚没有啊!

日文中绝大部分都是来源与中文,有部分还和中文的读音相近,
但都有部分是来自英语,叫做外来语,外来语都是用片假名写和标音,
例如钢琴,读音和书写都是ゼアノ(一楼的错了,写的时候不是中文)
而且日文中,句子的成分不是主谓宾顺序,而是主宾谓,具体很复杂的,
至于韩文,我没有学这个,回答不了你,不好意思了。

日文里的汉字大部分来自中国,只有少部分是他们自己改造 的汉字。在日文中的汉字有两种情况:一种称为“音读”是日本固有的发音,另一种叫“训读”,发音来自于汉语,比较接近中国的发音。在朝鲜语中,以前也是和日本文差不多,有许多汉字,来自于中国,发音也和汉语相近,不过现在南北朝鲜都已经不在正式的文件中使用汉字了。只有少部分韩国老人比较精通汉字。由于韩语使用拼音文字,导致大量的同音字,以致很多年轻人连自己的姓氏 的汉字也不知道 。所以现在韩国政府又开始推广汉字了