增值税简易征收税率:关于Dogs are too difficult to take care of 这句话的疑问

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/10 14:32:12
这里difficult应该是修饰dogs才对啊,那就应该翻译成狗太困难去照顾
即,狗太困难了,一直不能照顾它?
对于1楼的回答:可是从句子结构分析就是我说的这样啊//
举个例子:the ball is good to play.你能说踢这个球很好吗?很明显是这个球是好的(不漏气),所以可以踢

difficult应该是修饰 take care of 才对,照顾很困难,狗是很难照顾的,意思也就是照顾狗很不容易

这句话应当是It's too difficult to take care of the dogs.
这里的to take care of其实表示被动。

Dogs are 。。。是被动太,狗被照顾。too..to太。。。不能
狗是挺难照顾的or挺难养的

依too……to用法
Dogs are too difficult to take care of.
译为:狗太困难了以致不能照顾。
应非本意。
若要表达:狗是很难照顾的。
可译为:It's so difficult to take care of dogs.

too……to用法
1.太.....而不能....
2. (很)=very
狗是很难照顾的

too...to 是固定结构
表示1.太..(too后面的内容)而不能..(to后面的内容)
2即是very的意思
两种意思用法有时会比较模糊
你列举的句子意译应为 狗照顾起来太困难
还有 你在补充中的举例 be+adj(形容词)+to do是和too...to..完全不相同的两种结构 不要混淆