珍视明能缓解眼疲劳吗:(收到答案另加20分,绝不食言)请问谁知道这首诗《She Walks In Beauty》,的中文翻译?谢谢

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/05 03:30:31
She Walks In Beauty
by George Gordon, Lord Byron

She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

她在美中行走
--拜伦
她在美中行走,像黑夜
晴朗无云,满天星斗闪耀,
黑暗和光明中美好的一切
都溶入她的容颜和双眸:
那光辉如此柔和清洌,
俗丽的白昼得不到造化的关照。

增一毫太稠,减一丝太稀,
非凡的美均会遭到损伤,
因为它荡漾于每一根青丝,
在她的脸上温柔地闪光;
祥和的情思在彼处显示:
它的栖息地何等洁净、漂亮!

还有她的双颊,她的额上,
那么温润,那么平静,那么动人,
以致微笑漾溢,神采飞扬,
说明她享受着美好的人生,
更有那一腔宁静的思想,
那一颗天真无邪的爱心!

她是一个美丽的女神
(一)
她是一个美丽的女神,
爱她就像是把夜亲近。
碧海青天无云的夜晚,
我仰望她如群星璀璨。

她的容貌如美酒香醇,
铭心刻骨还有那眼神。
黑暗和光明再次会面,
神奇地描绘她的玉颜。

这样的良夜何其温馨,
柔和的光线多么宜人。
金光万道却令人目眩,
长空拒绝白昼的俗艳。

(二)
她的风姿是多么优雅,
寻常的言语无法传达。
暮色越沉光线越暗淡,
她的优雅却不曾削减。

她有一头乌黑的秀发,
卷曲的柔丝半掩香颊。
迷人的红晕悄悄浮现,
把我的爱情迅速点燃。

她把话语平静地表达,
常常会有甜蜜的想法。
她像一座安宁的庭院,
住满纯真可爱的情感。

(三)
她是一个美丽的姑娘,
娥眉宜淡抹不宜浓妆。
她的脸上略泛些绯红,
一颦一笑总表意传情。

她在述说逝去的时光,
美好的日子当然难忘。
她的微笑昭示了成功,
脸上的光辉灼热激动。

她有一副菩萨的热肠,
所有的生命臣服善良。
她有一颗美丽的心灵,
我渴望她纯洁的爱情。

她漂亮的走来
在~手边乔治戈登, 拜伦公爵

她漂亮的走来, 像夜晚
晴朗地方和星光照耀的天空;
而且黑暗的最好的全部和明亮的
在她的方面和她的眼睛中见面:
如此对那一投标光成熟的
哪一个天堂对俗丽的日子否认。
一色度更多,一个光线比较少量,
一半地损害无名的优雅
哪一个在每一乌黑的头发一束中波动,
或柔和地点亮 o'er 她的脸;
哪里想宁静甜的快递,
如何纯粹的, 如何亲爱的他们的住宅。
而且在那一个颊、和 o'er 那一条眉毛上,
因此柔软,如此平静, 仍然雄辩的,
赢得的微笑,发红光的色彩,
但是在仁慈的数天告诉花费,
在和平的思想以全部在下面,
爱是无罪的一颗心!